忍者ブログ
主にゲームと二次創作を扱う自称アングラ系ブログ。 生温い目で見て頂けると幸いです、ホームページもあるよ。 http://reverend.sessya.net/
2016/10/15 (Sat)14:58





 俺は先日、目前にした光景が信じられず、愕然とした。
 身体のあちこちにダメージを抱えながらも懸命に働き、給料の半分を実家に入れ、食事は毎日インスタントラーメンか冷凍うどん、人生の半分を同じ服を着て過ごし、煙草すら奪われ、ようやく月に五千か一万は貯金できるかという生活を送っているのに、外国人労働者が平然とシャネルのバッグを肩にかけているという現実に、俺はどう立ち向かったら良いのだろう。







 どうも、グレアムです。日本にベーシックインカム制度が導入されればいいのにと常々考えながら生きています。働かないで生活したいなんて贅沢は言わないから、せめて人並みに生きたい。

 さて先日、Amazonで幾つか注文していた洋書のペーパーバックのうち一冊が届きました。Douglas E. Winter著の『Run』。翻訳版「撃て、そして叫べ」は個人的にもっとも気に入っている小説の一つです。
 ただ、わくわくしながら黒のビニール包み(イギリスからのエアメールだ!)を破り、現物を手に取ったときはちょっと落胆しましたが。本が日に焼けているのは別にいいとして、表紙に目立つ折れ目がつき、ページの端にも漏れなく折れ目がついている。
 べつに、ピカピカの新品を期待していたわけではないが、それでも俺はこいつが、古本屋の店先の、吹きさらしのワゴンの中に50円の値札をつけて収まっていたとしても、まったく驚かないだろう。これで千円とはな。
 ていうか表紙裏の値段表記が£5.99だから、新品より高いじゃねーか。いや、まあ、仕方のないことなんだけども。本作はアメリカの小説だが、今回買ったのはイギリス版らしい。アメリカ版よりも表紙のデザインのセンスがいい。

 軽く中身を覗いて、英語の小説は日本の小説に比べて随分と読みにくいな、ということに気がついた。
 台詞等が記号で区切られていないのだ。なるほど、アレは日本の文学独自の表現法なのか。*違った。下に注釈を入れています
 例を出そう。食堂で、食べ物をぐちゃぐちゃに掻き混ぜて食べる相棒に主人公が苦言を呈する一幕だ。



  【翻訳版】
「それは食いものなのか?」おれはジンクスにいった。
「ひとの食うものにけちをつけないでくれ。なにをどう食おうが勝手だろう」
「そりゃそうだ。だが、ここの勘定はおまえが持てよ」

  【原語版】
 What is that shit? I ask him.
 Ain't what you eat, he says, It's how you chew it.
 Okay, I tell him. But you get the fucking bill.



 斯様に、原語版では書かれているものが台詞なのか、地の文なのかが咄嗟に判断しづらい。これは日本の文章に慣れきっているからこそ感じることなのかもしれないが(もっとも原語版において、たんに相手に言葉を発する場面で「ask」「says」「tell」と使い分けているのは興味深い点だ)、この部分だけ抜き出しても、翻訳という作業がどれだけ困難なものであるかが窺い知れる。

後記注:実際は本作が特殊で、他の小説は会話文を普通に”や’といった記号で区切っていた。翻訳版において「」を使用した普通の文章に直したのは訳者の癖か、それとも出版社側の意向か?いずれにせよ面白い現象ではある。

 ちなみに原語版ではShitだの、Fuckingだのという言葉を連発しているが、翻訳版にはこれに相当する言葉が省かれている。日本人的感覚から言うと、FuckやShitに相当する罵倒語を連発する人間というのは、かなり暴力的で知能の低いチンピラのように写ってしまうが、本作の主人公はそうではない(チンピラには違いないが)。
 むしろ「What is that shit?(そのクソはなんだ?)」という単純な罵倒を「それは食いものなのか?」という丁寧な物言いにすることで、より皮肉めいたニュアンスを強めるというのは、本作の主人公の性格を反映させるうえで適訳といえる。
 こうした、表現を日本人向けにコンバートするという作業こそが翻訳の妙であり、ただの機械的対訳では味わうことのできない醍醐味であろう。うん、金子浩訳の翻訳版はかなり出来が良いようだ。
 過去に似たようなことを言ったようだが、「What is that shit?」というフレーズを目にしてアメリカ人が受ける印象と、日本人が受ける印象は異なる。だから翻訳という作業において、たんなる機械的対訳ではなく、日本人向けの表現に直すという工程は当然あって然るべきものである。

 逆もまた然りで、日本語の文章を英語に翻訳する際、単語の一字一句を正確に置き換えようとすると、かえって表現の軸がブレ、グダグダになりやすい。
 この文章で読者に伝えなければならないのは何か?その一点に集中し、細かい表現のブレに関しては目を瞑ることも必要なのではないかと思う。
 これは翻訳に限らず、普段の仕事にも同じことが言える。大事なのは、絶対にやらなければならないことは何で、絶対にやってはいけないことは何かを素早く把握することだ。その中間部分は、極論すれば誤差でしかない。
 しかし、それが難しい。文学的表現における取捨選択というのは。

 ついでに言うと、俺は意訳推奨派であるとはいえ、固有名詞を勝手に捏造するのはまったく推奨していない。
 専門用語だろうとネットで幾らでも調べることができる時代に、standard M-16 gas-operated assault rifleを「標準型ガス式攻撃ライフルM16」などと訳していいはずがあるだろうか?これは表現の差異などではなく、物質の構造や本質を捻じ曲げる明らかな誤訳だ(捏造と言ってもいい)。戸田のなっちゃんもビックリのトンデモ訳である。
 全編をこんな調子で訳されたら、とてもじゃないが読書を継続することなど不可能だ。いわんや杜撰な訳者というのは専門用語の誤訳/捏造みならず、地の文や口語の表現も例外なく感性が死んでいるものである。
 翻訳は困難な作業だし、金を稼ぐために片手間で適当な機械的対訳をしたくなる気持ちもわからないではないが、原著者への不義理とかそういうものは考えないのだろうか。
 …なに、こんな翻訳をする人間がノーベル賞候補だって?冗談だろう?













PR
Comment
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
本文を少し修正しました。
グレアム@訂正 2016/11/01(Tue)19:31 編集
794  793  792  791  790  789  788  787  786  785  784 
カレンダー
10 2019/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新CM
[08/31 グレアム@モハビの砂]
[08/27 「」]
[07/07 グレアム@Zaton観光庁]
[07/05 名無しの(´・ω・`)]
[03/07 グレアム@モハビの砂]
プロフィール
HN:
グレアム・カーライル
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
Admin / Write
忍者ブログ [PR]