主にゲームと二次創作を扱う自称アングラ系ブログ。
生温い目で見て頂けると幸いです、ホームページもあるよ。
http://reverend.sessya.net/
2013/03/03 (Sun)13:51
どうも、グレアムです。
今回は海外のインディーズ・スタジオが放つ2D格闘ゲーム「Skullgirls」より、過去に壊滅した特殊部隊ラストホープの元隊員「ヴァレンタイン」を描いてみました。
彼女のヴィジュアルや戦闘スタイルはナースを意識したものになっており、武器に毒入り注射器やメス、骨ノコギリを使用するほか、敵を死体袋に詰めてからのイズナ落としや強制施術など過激なワザも多数。ていうかほとんど外科医の仕事だよねこれ。
↑日本語版オープニング
↑ヴァレンタインの紹介Trailer
ちなみに日本語版は現在PS3のインターネット配信でのみ購入可能、PC版の発売も予定されている(これもおそらくインターネット配信のみと思われる)。パッケージ版での発売予定がないのが悔やまれるが、これはまだゲームが未完成だから(というと語弊があるか)ということもあるのだろう。
…誰ですか、「DLCとパッチで補間して、あとで完全版のパッケージを出せばいいじゃん」とか言ってるメーカーは。一般的にそれはえげつない商売として認識されてるからね?特に最初からROMにデータが入ってる仕様のやつは。
話が逸れた。
とりあえずゲームそのものに関する解説はここではしません。いやただでさえ現状かなりややこしいことになってるし…募金(正しくはクラウドファウンディング)のほうは怖いくらい順調に進んでるようで何よりです。作り手が真剣だと、ユーザーも真剣になってくれるんだよ。最近の利益追求第一の大手メーカーは猛省して頂きたい(いま世界中がそんな感じだものな)。金稼ぎが悪いとは言わんが、ユーザーを蔑ろにしていいわきゃねーだろう、という。
** ** **
いちおうSkullgirls開発の現状についてチラッと触れておきます。
「Skullgirls」は一応の完成を見たものの、まだ追加要素や他プラットフォームへの展開などのために開発を続けているのだが、開発元の「Lab Zero Games」はスポンサー(というかパブリッシャー)が抱えるトラブルによって開発資金が打ち切られてしまった(決してゲームの売り上げが悪かったせいではない)。
結果として主要メンバーを含むスタッフの解雇をはじめ、残存メンバーが給与を受けられない状態にまで悪化。このままでは当然、開発の続行は不可能だ。
そこでLab Zeroはクラウドファウンディングによる資金調達を発表。有志からの募金によって開発資金を賄い、それによって開発を続行しようというものだ。
募金に対してはちゃんと見返りがあり、金額に応じて「PC版の無料ダウンロード権」「ポスターやサントラ、コンセプトアート集の配布」、さらには「貴方の似顔絵or貴方がデザインしたキャラクターがステージ背景にNPCとして登場する」などといったものがある。
** ** **
今回の募金活動に関して、Lab Zeroは開発にかかる資金(スタッフの給与、各開発工程におけるコスト等)をすべて具体的な数値で発表しており(気になる人はググッてね)、その点に関してはかなり好感が持てる。普通はそこまでしないし、できないからだ。これは状況の深刻さを物語ると同時に、ユーザーとの相互理解や信頼を表しているともいえる。
現在資金調達は順調に進んでいるようであり(なぜか高価な特典から先に枠が埋まっていくという驚愕の事体に)、依然として状況は苦しいものの、ひとまず安心といったところだろうか。
↓今回のイラストの影つき&黒背景版はHPに。
http://reverend.sessya.net/vt.html
PR
2013/02/27 (Wed)07:10
どうも、グレアムです。
なんかもう説明不要という気もするけど、またしてもセブンさんのラクガキに色をつけてみました。
ちょっと、アメコミのサイトで見れるサンプルっぽいのを想定して枠の文字なんぞを追加してみたり。
塗り自体はなんというか、うん、まぁ。じつはあまり納得いってなかったりもするんだけど、なにをどう修正すれば納得いく出来になるのかとかがちょっと見えなかったので、とりあえずこれで完成とします。
ついでなんで、最初のやつにアメコミの扉絵っぽい副題とか入れてみました。
ちなみに副題の文字はテキトーです。エピソードナンバーも然り。
えースイマセンこの画像だけ他より容量が大きいんですが、じつはいつもの圧縮設定で保存すると赤字の部分が潰れて見にくくなってしまったんですよね。なので上のはほぼロスレスに近いjpegとなっております。
いやせっかく文字を追加したのに、その肝心な部分がダメダメとか超ダメじゃんとか思いつつ。
アメコミといやあ、アイアンマンのOVAが新作で出るらしいですね。マッドハウスから。えー。
TVシリーズの脚本がどこに出しても恥ずかしくないクソッぷりだったので期待値限りなくゼロに近いんですが、ひょっとしたら化ける可能性も…あるのか?
作画はいいからなー。あとは監督と脚本にキチンと原作を理解してる人をつけてくれればなー(チラッ
もういっそ倉田英之でも連れてくればいいんじゃないかなぁ。
2013/02/20 (Wed)15:34
どうも、グレアムです。
またしてもセブンさんのラクガキイラストに着色してしまいました。いやなんとなく…全部塗る気はない、よ?たぶん…
背景はともかく、キャラの塗りはあまりアメコミっぽくなくなってしまったなあ。というか色はこれで合ってるんだろうか。
といっても、今回のカラーリングのコンセプトは「自己流アレンジ」だったりもするので、まあ「こういう解釈もあるんだよ」ということで一つ。
そもそもなんで他人様のイラストに勝手に色塗ってんのかっていうと、(元のイラストが)パッと見でイマジネーションを喚起させられるものがあって、その自分の中に生まれたイマジネーションを形にする、というのが行動のすべてなんですよね。
ちなみに台詞部分はかなり意訳しています、和訳すると「調子良さそうに見えるな」といったところでしょうか。もちろん本音ではなく皮肉(というほどでもないな。冗談というか、ユーモア?)で言ってるのですが。
もっとも、上の台詞での「some」はシンだけではなく周囲の雰囲気や、あるいはシンが手にしている酒など諸々を含めてるので(それら全部を「good」と言っている)、たんに「調子が~」と訳すとまたニュアンスが違ってしまうのですが。
元は「良い酒だな」という台詞だったんですが、どうもこれをそのまま粋に訳す言葉が見つからなかったもので…なんとなく汎用性の高い台詞でお茶を濁した形になります。
酒、をどう訳していいかわからなかったんですよね。「alcohol」、だと用途が広すぎますし(個人的に「アルコール」とだけ聞くと、食器用の消毒用アルコールを思い浮かべます)、固有名詞(「バーボン」「ウォッカ」「テキーラ」等)にすると、どうも語感というか語呂が悪くなるという(個人的にはそう思う)。
言い訳をすると…
そもそも日本語と英語は言語体系が異なるし、たとえば日本人とアメリカ人では根本的な思想の相違や文化の違いがありますので、元の台詞をそのまま訳してもニュアンスが原作者の意図した通りに伝わらない可能性が高いんですよね。
なので、それなりにニュアンスを伝えるためにあえて直訳を避ける、というのが個人的に好きな翻訳スタイルだったりします。もとより言語学の専門家だったトールキン(指輪物語の作者ね)も「翻訳は、それぞれの国の文化に合わせてアレンジされて然るべき」といった旨の発言をしていますし。
まあグレさんは基本的に英語できない人間なので、こんなこと書いててもしゃーないというか説得力ないというか。
あと縦書きを想定したフキダシに横文字入れるのって大変ですね。
2013/02/18 (Mon)07:07
2013/02/16 (Sat)14:19